Polskie dramaty w Chinach
Nakładem China Theatre Press ukazała się w Pekinie antologia współczesnego dramatu polskiego w przekładzie na język chiński. Redaktorem tomu jest dr hab. Artur Duda, prof. UMK z Katedry Kulturoznawstwa, a wkład w powstanie publikacji mają także inni badacze i badaczki z Wydziału Humanistycznego.
Tom zatytułowany "Między nami dobrze jest/ Women zhijian ting hao de. Bolan xin ju xuan" zawiera tłumaczenia pięciu polskich utworów dramatycznych zróżnicowanych estetycznie i napisanych przez autorów z różnych pokoleń. Są to: "Między nami dobrze jest" Doroty Masłowskiej, "Nasza klasa" Tadeusza Słobodzianka, "Łucja i jej dzieci" Marka Pruchniewskiego, "Ciemny las" Andrzeja Stasiuka oraz "Bóg Niżyński" Piotra Tomaszuka. Jak dotąd tylko twórczość Doroty Masłowskiej była w Chinach kontynentalnych szerzej znana.
Wprowadzenia naukowe do dramatów napisały badaczki z Wydziału Humanistycznego: dr hab. Monika Krajewska, prof. UMK, dr hab. Violetta Wróblewska, prof. UMK, dr hab. Barbara Bibik, prof. UMK, dr hab. Marzenna Wiśniewska, prof. UMK oraz zaproszony do współpracy prof. IBL PAN Jacek Kopciński. Cała publikacja została przełożona przez trójkę chińskich tłumaczek: Mao Rui, Huang Shan oraz Liang Xiaocong. Za redakcję językową odpowiadał ze strony polskiej dr Maciej Szatkowski, również z WH.
Tom przygotowany w ramach prac Zespołu Badawczego – Performatyka i Studia nad Przekładem Dramatu (grant badawczy IDUB Inter disciplinas excellentia) ukazał się dzięki wsparciu finansowemu Instytutu Adama Mickiewicza, Instytutu Teatralnego im. Zbigniewa Raszewskiego oraz Instytutu Polskiego przy Ambasadzie RP w Pekinie, a także współpracy merytorycznej z Centrum Badań nad Teatrem Europy Wschodniej przy Akademii Teatralnej w Szanghaju, którym kieruje prof. GONG Baorong. W opracowaniu znajduje się drugi tom antologii, a w planach jest promocja publikacji w Chinach.