Tom zatytułowany "Między nami dobrze jest/ Women zhijian ting hao de. Bolan xin ju xuan" zawiera tłumaczenia pięciu polskich utworów dramatycznych zróżnicowanych estetycznie i napisanych przez autorów z różnych pokoleń Humanistyka i sztuka

Polskie dramaty w Chinach

— Redakcja
udostępnij na facebook udostępnij na twitterze udostępnij na linkedin wyślij mailem wydrukuj

Nakładem China Theatre Press ukazała się w Pekinie antologia współczesnego dramatu polskiego w przekładzie na język chiński. Redaktorem tomu jest dr hab. Artur Duda, prof. UMK z Katedry Kulturoznawstwa, a wkład w powstanie publikacji mają także inni badacze i badaczki z Wydziału Humanistycznego.

Tom zatytułowany "Między nami dobrze jest/ Women zhijian ting hao de. Bolan xin ju xuan" zawiera tłumaczenia pięciu polskich utworów dramatycznych zróżnicowanych estetycznie i napisanych przez autorów z różnych pokoleń. Są to: "Między nami dobrze jest" Doroty Masłowskiej, "Nasza klasa" Tadeusza Słobodzianka, "Łucja i jej dzieci" Marka Pruchniewskiego, "Ciemny las" Andrzeja Stasiuka oraz "Bóg Niżyński" Piotra Tomaszuka. Jak dotąd tylko twórczość Doroty Masłowskiej była w Chinach kontynentalnych szerzej znana.

Wprowadzenia naukowe do dramatów napisały badaczki z Wydziału Humanistycznego: dr hab. Monika Krajewska, prof. UMK, dr hab. Violetta Wróblewska, prof. UMK, dr hab. Barbara Bibik, prof. UMK, dr hab. Marzenna Wiśniewska, prof. UMK oraz zaproszony do współpracy prof. IBL PAN Jacek Kopciński. Cała publikacja została przełożona przez trójkę chińskich tłumaczek: Mao Rui, Huang Shan oraz Liang Xiaocong. Za redakcję językową odpowiadał ze strony polskiej dr Maciej Szatkowski, również z WH.  

Tom przygotowany w ramach prac Zespołu Badawczego – Performatyka i Studia nad Przekładem Dramatu (grant badawczy IDUB Inter disciplinas excellentia) ukazał się dzięki wsparciu finansowemu Instytutu Adama Mickiewicza, Instytutu Teatralnego im. Zbigniewa Raszewskiego oraz Instytutu Polskiego przy Ambasadzie RP w Pekinie, a także współpracy merytorycznej z Centrum Badań nad Teatrem Europy Wschodniej przy Akademii Teatralnej w Szanghaju, którym kieruje prof. GONG Baorong. W opracowaniu znajduje się drugi tom antologii, a w planach jest promocja publikacji w Chinach.

Zasady udostępniania treści
udostępnij na facebook udostępnij na twitterze udostępnij na linkedin wyślij mailem wydrukuj

Powiązane artykuły

Hipnotyczny rytm literackiego Nobla

Laur z Opinogóry


Z UMK do Rady Doskonałości

20 lat Polskiej Misji Historycznej

Artykuł zawiera galerię

Na stronach internetowych Uniwersytetu Mikołaja Kopernika są stosowane pliki „cookies” zgodnie z Polityką prywatności.
Ustawienia zaawansowane
Na stronach internetowych Uniwersytetu Mikołaja Kopernika są stosowane pliki „cookies” zgodnie z Polityką prywatności. Stosowane przez nas ciasteczka służą wyłącznie do poprawienia funkcjonalności strony. Zbierane dane są przetwarzane w sposób zanonimizowany i służą do budowania analiz i statystyk, na podstawie których będziemy mogli dostosować sposób prezentowanych treści do ogólnych potrzeb użytkowników oraz podnosić ich jakość. W tym celu korzystamy z narzędzi Google Analytics, CUX i Facebook Pixel. Poniżej możliwość włączenia/wyłączenia poszczególnych z nich.
  włącz/wyłącz
Google Analitics

Korzystamy z narzędzia analitycznego Google Analytics, które umożliwia zbieranie informacji na temat korzystania ze stron Portalu (wyświetlane podstrony, ścieżki nawigacji pomiędzy stronami, czas korzystania z Portalu)

CUX

Korzystamy z narzędzia analitycznego CUX, które pozwala na rejestrowanie odwiedzin na stronach Portalu.

Facebook Pixel

Korzystamy z narzędzia marketingowego Facebook Pixel, które umożliwia gromadzenie informacji na temat korzystania z Portalu w zakresie przeglądanych stron.